jueves, 15 de mayo de 2008

Experimento sobre el Soneto 13 de Wil. Shakespeare


Introducción y experimento por Joe Galatro

Los experimentos son largos, mas nunca tediosos para quien se interesa en ellos. En esta ocasión tomamos el Soneto Nº 13 de nuestro amigo Wil. para demostrar que la literalidad es un desastre posible en la literatura.

Sometimos este sujeto Nº 13 a varias pruebas. Con cuatro traductores distintos obtuvimos resultados extraños, no exentos de cierto hermetismo y freudiano surrealismo.

Los dos primeros traductores eran automáticos o tal vez autómatas. Sólo que en línea, tomados de dos páginas web.

Los dos siguientes traductores son personas. O al menos una parece serlo. Aunque no diré cuál por respeto a la otra.

Los resultados según se muestran, expresan que no podemos prescindir del ser humano en el asunto de las traducciones. O que es mejor leer al autor en su propio idioma. Aunque no entendamos nada.


Versión original inglesa

O, THAT you were yourself, but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after yourself's decease

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honor might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father -- let your son say so.


Sonnet 13 fue originalmente publicado en Shakespeare’s Sonnets: Never before Imprinted (1609).


Traducción del primer diccionario en línea

La oh, que usted era, pero, el amor, usted es

Más la suya que usted usted mismo aquí viva:

Contra este final que viene usted debería preparar,

y su semejanza dulce a unos otro dar.

Entonces debe que la belleza que usted sostiene en el arriendo

no encuentra ninguna determinación;

entonces usted era otra vez después de que el fallecimiento del usted mismo

Cuando su caramelo publica(emite) su forma dulce debería llevar.

¿Quién deja a una casa tan justa caerse al decaimiento,

Que la agricultura en el honor podría mantener

Contra las ráfagas tempestuosas del día del invierno

y la rabia estéril del frío eterno de la muerte?

¡Oh, ninguno pero ineconomías! El querido mi amor, usted sabe

que Usted tenía un padre - dejan a su hijo decir tan.


Traducción del segundo diccionario en línea

Oh, ese usted estado se , pero , amor , sois

No más el suyo dar gracias usted se aquí vivo :

Contra esta eyaculación final usted deberíase preparar,

Y su golosina semejanza hasta algunos otro dar.

Así debería esa belleza qué usted posee darle arriendo

Hallazgo no determinación;

entonces serías de nuevo después de su fallecimiento

Cuándo su golosina edición su golosina forma debería oso.

Quien deja así feria una casa caída hasta la caries ,

Qué agricultura en honor podría levantar

Contra el tormentoso ráfagas de invierno día

Y estéril rabia de muerte eterna frío?

Oh, ninguno pero despilfarra! Estimada mi amor,

Sabéis que usted tenía un padre arrienda a su hijo decir así.


Versión libérrima textual de Joe Galatro con la colaboración de otro diccionario en línea

Oh, de que usted era usted misma, lo era, pero, amor,

el suyo de usted no es más largo,

(refiérome) al tiempo que usted misma aquí viva:

Contra este final que viene, y de que viene, viene, usted debe prepararse bien,

y su apariencia dulce a alguna otra descendencia dejar.

Pero si esa belleza que usted no celebra en hallazgo

del arriendo ninguna determinación;

entonces usted no será usted misma otra vez

después de que usted sufra un deceso

¡Cuando su caramelo debe llevar su misma forma dulce!

¿Quién deja que se le caiga la casa por decaimiento,

si la agricultura en el honor pudo mantenerla

contra las ráfagas tempestuosas del día

y de la rabia estéril del frío invierno eterno de la muerte?

¡Oh, ninguno! ¡pero ahórratelo! mi amor,

Usted sabe que usted tenía un padre –

deje, entonces por favor, a su hijo o hija también decir ¡papá!


Versión lírica de Ramón García González

¡Oh! ¡Si vos, fuerais vuestro! Pero, amor, vos seréis,

de vos tan solamente, mientras viváis aquí.

Contra el final cercano ya debéis prepararos,

plasmando en algún otro, vuestro dulce semblante.

Así, aquella belleza, que vos gozáis a préstamo

no hallaría final. Entonces volveríais,

a ser vos, aún después, de vuestra propia muerte,

ya que la dulce prole, tendrá tus mismas formas.

¿Quién deja derrumbarse, un hogar tan hermoso,

que un regente viril, con honor mantendría,

contra los elementos de un cruel día de invierno,

y el estéril rencor del frío de la muerte?

Sólo un derrochador y tú, amor, bien lo sabes:

Vos tuvisteis un padre, que a ti, te nombre un hijo.


No hay comentarios: